Увійти за допомогою:
Слідкуйте за нами:
Розділи новин
  • Нові публікації
  • Коментують
  • Преображення Господа Бога і Спаса нашого Ісуса Христа
    Євангеліє про Преображення Христове Про свято Преображення Господа…
  • Влахернська ікона Божої Матері
    Влахернська ікона Божої Матері знайдена в Єрусалимі імператрицею…
  • ЦЕРКОВНІ ЧАСИ НА СВЯТУ ПАСХУ
    Читаються весь Світлий тиждень замість ранішніх і вечірніх молитов. …
  • Воскресіння Христове
    Воскресіння Ісуса Христа: хроніка подій Про Свято Воскресіння…
  • Пасхальне послання Предстоятеля Православної Церкви України митрополита Епіфанія
    Христос Воскрес! Ці короткі слова звичного зараз для нас…
  • Популярне
    Где то косяк! Проверь правильность строки подключения. Возможно просто нет новостей за последние 30 дней.
    Опитування
    Ти святкуєш 8 липня православний День закоханих?
    так
    ні
    святкую день Валентина
    а що це за свято?
    • Хмаринка теґів
    • Календар
    • Архів
    «    Листопад 2019    »
    ПнВтСрЧтПтСбНд
     
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
     
    Серпень 2019 (1)
    Липень 2019 (1)
    Квітень 2019 (4)
    Березень 2019 (2)
    Грудень 2018 (2)
    Листопад 2018 (1)

    Знайшли помилку?

    Виділіть слова з помилкою і натисніть Ctrl + Enter

    Про текст Святої Літургії

    Таїнство Євхаристії встановлене Господом нашим Ісусом Христом на останній Тайній Вечері, звернене до вірних усіх часів і народів. Зберігаючи таїнственний зміст Євхаристії, Свята Апостольська Православна Церква завжди намагалася сприяти його осягненню культурами різних епох і національних традицій через текст Святої Літургії. На відміну від Західної Церкви римо-католицької традиції, Православна Церква візантійської традиції благословила до богослужбового вжитку два різні чини Святої Літургії, упорядковані на основі Літургії апостола Якова не раніше IV ст.:Літургії святого Василія Великого та святого Іоана Золотоустого, а пізніше також Літургію Ранішосвячених Дарів, упорядкування якої передання приписує святителеві Григорію Двоєслову.

    Від найдавніших часів практикується переклад тексту Святої Літургії візантійського обряду національними мовами: вірменською, грузинською, коптською, сирійською. Святі рівноапостольні Кирило і Мефодій, учителі Cлов’ян, та їхні учні здійснили переклад Святої Літургії старослов’янською мовою, розробленою ними з місійною метою для розуміння відправи Таїнства слов’янськими народами, позбавленими на той час власного письма і книжкової мови. Універсальний характер старослов’янської мови робив її однаково зрозумілою, але й однаково далекою для різних народів, що прийняли візантійський обряд.

    Тож у міру інкультурації православ’я в життя болгар, македонців, сербів, українців, білорусів, росіян, а протягом певного часу також румунів ці народи виробили різні мовні редакції тексту Святої Літургії. Крім того, текст Святої Літургії протягом ІV-ХVІІ ст. зазнав певних змін і в Східних Церквах з грецькою мовою богослужіння: Константинопольській, Олександрійській, Антіохійській, Єрусалимській. Тому існують видимі різниці поміж церковнослов’янськими перекладами Святої Літургії, що поширювалися в Київській митрополії протягом X-XVII ст. Після ж підпорядкування Київської митрополії Московському патріархату 1686 р. українські церковні книги були витіснені книгами московського друку, істотно зміненими в редакції синодального періоду.

    Відновлення Автокефальної Української Православної Церкви та відродження автентичної візантійсько-української богослужбової традиції набуло в XX ст. різних канонічних форм. Але всі вони були пов’язані з намаганням відновити штучно перерваний природній розвиток українського православ’я, використовуючи новітній досвід служіння Христової Церкви в світі. Поряд з церковнослов’янською мовою, поступово витісняючи її, входить до богослужбового вжитку сучасна українська літературна мова.

    Унормування української богослужбової мови виявилося, однак, вельми непростим з огляду на чужинецьке панування в Україні, встановлення большевицького богоборницького режиму та вироблення різних лінгвістичних шкіл у підсовєцькій Україні та в діаспорі. До видань Української Автокефальної Православної Церкви в Україні (1921-1929) додалися україномовні богослужбові книги Польської Православної Церкви (1926-1944), Українських Православних Церков у країнах поселення (1947-1998). Відновлення Української Автокефальної Православної Церкви в Україні, спершу короткочасне (1942-1944), а потім і більш тривале (1989-1998) принесли нові спроби перекладів богослужбових текстів. Почала запроваджувати українську мову в богослужіння та здійснювати власні богослужбові видання Українська Православна Церква Київського Патріархату (1992-1998)

    Крім того, кілька тисяч православних парафій в Україні досі зберігають належність до чужоземної Московської Патріархії та відповідно візантійсько-російський обряд і виконані в його традиції переклади русифікованою церковнослов’янською мовою. Після літургійної реформи, започаткованої II Ватиканським собором Католицької Церкви, українські греко-католики створили власні переклади церковних книг сучасною українською літературною мовою, зіперті на богослужбову традицію Української Греко-Католицької Церкви. Ці книги через брак власних видань також почали подекуди використовуватися в православних парафіях.

    За матеріалами "Української Автокефалії
    Сподобалося? Розкажи друзям:
    • Коментарі (0)
    • Вконтакті
    • Facebook
    • Довідка
    Бажаєте висловитися?

    Рекомендуємо Вам авторизуватися, в цьому випадку ви зможете підписатися на коментарі до статей і бачити інформацію, приховану від анонімних відвідувачів.

    Без реєстрації на сайті, ви можете залишати коментарі через спеціальні плагіни.
    Вкладка Коментарі - стандартна форма сайту Hram.Lviv.UA
    Вкладка ВКонтакті - дозволяє опублікувати відгук через vk.com
    Вкладка Facebook - дозволяє опублікувати відгук через Facebook.com